19 Temmuz 2014 Cumartesi

Altai Kai - Jerim

Jerim bolgan bu taygalar
Agan sular, kayalar
Çaktardan kelgen bu jerim
Çankır ayas tenerim

Elbek butken bu jalandar
Amıragan baatırlar
Çaktardan turgan korumdar
Undılıp kalgan öylör

Terlep kalgan bu öştünen
Korup algan Altayım
Agan suları , an-kuştarı
Tının bergen Altayım

Kril alfabesinden latin harflerine aktaran sevgili kardeşim Koca Furkan Dinçaslan'a teşekkürler.

"Ezen bolsun yurtumga!"

5 yorum:

  1. kezer tash'in sozlerini bulamadigini gorunce senin adina ben biraz google'a bakayim dedim. Ingilizce cevirisini buldum, umarim ingilizcesini kullanarak sozleri daha iyi Turkce'ye cevirebilirsin.

    http://altaipilgrim.wordpress.com/2010/11/13/carved-standing-stones-kameniye-baba/

    "In the depths of the sky the black kite soars, And in the bredths of the steppe stands Kezer Tash.

    Suddenly, I hear a voice speaking in my native tongue: Who goes there?, asks Kezer Tash.

    ‘An Altai Telengit’, I reply. On hearing these words the eyes of Kezer Tash became moist and he said: ‘If you are a Telengit then it means that we live on. If the Telengits still live then I have won the warrior’s battle that lasted so many centuries. The life’s path that ended in misfortune I would now lay down on the strings of my topshur. But how can I guess at the secert of Kezer Tash who has stood here since the depths of time? Who mourned then in sorrow of the fallen warrior, laid to rest in the kurgan. And who placed Kezer Tash here as a monument for future generations to see? Century has given way to century, generation made way for generation. The lines on the face of life have changed a hundred times and the flame of the warrior’s age has faded, leaving only Kezer Tash as its messenger.

    Who would now remove Kezer Tash – monument to the fallen warrior from its land, leaving the Kurai steppe an orphan in its abscence?

    The Kurai Steppe stands orphaned, deprived of the reminder of the warrior’s saddle."

    bu arada ask.fm'ini kapamissin, Amerika'da canimiz sikilinca sana soru sorup sikintimizi geciriyorduk, o zevkimizi de aldin elimizden alacagin olsun :)

    Yolun acik olsun!
    -ybe

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Çok teşekkürler, keşke Altay Türkçesini bulabilsek, zira "rivayetin rivayeti" güvenilmez olur. Muhtemelen doğrudur bu ingilizce çeviri, zira "Tengrinin tübünde..." gibi kısımlarını vs. iyi duyuyorum ve çeviri ile uyuyor. Ama orijinali olmadan olmuyor.

      ask.fm çok yoruyordu, uzun cevap vermek gerekiyordu. arada bir yoğunluktan vs. bunalım kısa cevap verip kestirip atıyordum, onu da yakıştıramadım. kapattım gitti :)

      Sil
  2. 2:55'de dini müslimin diyor, oralardaki cümleleride lyrics'e ekleyebilir misin? tamanında ne demek istediğini merak ediyorum.

    YanıtlaSil