Poem etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Poem etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

12 Eylül 2020 Cumartesi

The Firmament

"The term poetry, applied to the least degraded and least intellectualized forms of expression of the state of loss, can be considered synonymous with expenditure; it in fact signifies, in the most precise way, creation by means of loss. Its meaning is therefore close to that of sacrifice." 

Georges Bataille




I. Creation

The world, with words of wisdom He has wrought
Unfurled the dome from His unraveled thought
He laid the rock amidst Sheol, He did
Surround the rock with His mountains splendid
He sent then forth the Man to thrive and dwell
Upon him laid He His eternal spell
That fiends below may ne'er disrupt his joy
Nor may the cunning Foe devise a ploy-
Deprive him of the blessing He bestowed-
He guided Man with stars along the road.

II. The Marring

For Man is faithless, quick to go astray
His Foe at last did bring to world dismay
Forgot his Lord, forsook his past, alas!
His guidance lost and empty was his glass
The sweet nectar he once did quaff went dry
The only answer was his endless sigh
To many prayers day and night he wailed
Alas his Foe was mighty he prevailed
At last the Cherubs joined the begging choir
Persuaded Him that Man was writhing dire
He spoke again His final word, begot
A son to spread His word, -for they forgot-
Remind the joyous vision of the past
His word embodied roamed the lenghts so vast
The Foe, withal he was debauched and sly
The word of God, he condemned him to die
Upon an altar heinous, hallowed Son
Was silenced, God's design was thus undone.

III. The Fall

The bard, one day, he found a scroll of yore
In lines contains the lost, forgotten lore
The way to save the world, renew, restore!
The darkened sky would sadden him no more.
Rekindled he, the fire that ashen cold
He sang a song that told the tales of old
Alas no one would harken him, for they
Were deaf and blind and mute they looked away
With fury guiding now the tongue of his
He sang his last and then invoked Abyss
He burnt his lute the fumes unleashed and free
They went up smoking, reached Ætheral Sea
No more was Logos, Word then ceased to be
The Lord then granted angry Bard his plea
Now hails on us the rain that is the Doom:
The beauty thence inspire us solely gloom

The vermin 'neath it shall forever squirm:
The firmament is now no longer firm

M. Bahadırhan Dinçaslan

"Beauty of whatever kind, in its supreme development, invariably excites the sensitive soul to tears. Melancholy is thus the most legitimate of all the poetical tones."

Edgar Allan Poe

25 Haziran 2013 Salı

Mesnée d'Hellequin

-Their brands were still on fire and their hooves were made of steel
Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel
A bolt of fear went through him as they thundered through the sky
For he saw the Riders coming hard – and he heard their mournful cry!-


Kuzeyin kösleri vuruldu, dinle
Hükmün çağı erdi yalvarmak boşa
Gözle bak: Müspelhaym boşaldı kinle
Tanrılar yem oldu bozkurda kuşa

Bir kırık çekiç ve yılan derisi1
Bir çatlamış boru, yankısı mahzun
Dehşetle ricatte Valhöll çerisi
Çığlıkları meşum, uzun mu uzun

Simsiyah cübbesi bir çolak keşiş
Bir tanrının külü mü savurduğu?
Gözle bak, boza râm oldu meneviş
Kuzgunun üleşi dal boylu kuğu

***

Oysa bir zamanlar Gotaland'da biz2
Savurduk kılıcı şana, zafere
Şimdi bir solucan kadar nasipsiz
Döndük ev umarak harabelere

Nakşedildi kıvrım kıvrım bir yılan
Gözümüz, gönlümüz, kılıcımıza
Tepesi aşağı dala asılan
Bilgeden kut aldık biz hıncımıza

Layık mıdır şimdi tanrılarımız
Höyüksüz, rünsüz ve yuğsuz yok olsun
Bir zaman şaraba doymayan ağız
İrine gark olsun, solucan dolsun?

Sekiz bacaklı at şimdi sakattır
Huginn'in gördüğü: sadece kabus!
Arar bir meçhulü bak ağır ağır
Leş dolu meydanda sabık Godhlauss

***

Şu zayıf omzuma yüklenen bu yük:
Bir benim ateşe, buza direnen
Baktığım yer cüzzam, dokunsam çürük
Koklasam küf kokar dünya: kangıren

Tanrılar! Tanrılar! Neredesiniz
Freki topal mı? Ya Muninn? Sağır...
Gönderin, vaktidir kabardı deniz
Duy sesimi Huginn! Baldur'u çağır!

Gelmeli, çağıdır kutlu ılgarın
Tartaros'tan akın etmeli Tatar
Direnin yoldaşlar: ha bugün-yarın
Esecek doğudan bir taze rüzgar...

***

Doğu'da kıpırtı, bir taze soluk
Doğu yeli! Artık başka esiyor
Güneyde kaskatı akkor korkuluk
Kuzeyde bir jotunn buza kesiyor

Bozkırın atları yetişti, gözle!
Çekik gözler birer kılıç yarası
Nazar et dikenden yeşeren güle:
Kapandı garb ile şarkın arası3

Direndim ben buza ve saf ateşe
Bin yıldır ağladım, ağıda kandım
Yetişir! "Üşmesin kuzgunlar leşe
Devlet başa gerek" dedim: İnandım!

Sizindir, sizindir sıcaktan, dondan
Sakınıp bağrıma ektiğim tohum
Meyvesi hakkınız, tadın da ondan
Cehennemde tebessüm etsin ruhum

***

Atlılar! Bir toya gebe şimdi kuz
Esenlik getirin, durmayın, sürün!
Söyleyin, söyleyin nere uğrunuz
Atlılar! Beni de alın, götürün.

M. Bahadırhan Dinçaslan

Notlar:

1: Kırık çekiç, Thor'un çekici Mjollnir'e gönderme. Yılan da, Thor'un öldüreceği Jormungand.

2:Viking şiiri Krakumal'e gönderme. Yaptığım kör topal çevirisi şöyle bu şiirin:

"savurduk kılıçları
götaland'da bir zaman
yürüdük hür ve mağrur
ki ölsün ulu yılan
ve şora'yı almıştık
ki o çağdan beridir
tüylü donludur adım
dünyanın feleğine
mızrağı ben sapladım!"

3: Fuzuli'nin, Türkçe şiir söylemeyi, baharda dikenin gül açması olarak tarifine bir gönderme:

"ol sebepten farisi lafz ile çoktur nazm kim
nazm-ı nazük türk lafziyle igen düşvar olur
mende tevfik olsa bu düşvarı asan eylerem
nevbahar olgaç dikenden berg-i gül ızhar olur."

Unutmadan, "tepesi aşağı asılan" bilge, Yggdrasil'e baş aşağı asılan Odin tabii ki.

Sözcükler için küçük bir lügat koymak isterdim ama, sanırım okuyucu hepsini internetten kendisi okusa, daha iyi. Sadece, "Godhlauss" kelimesini bulamayabilir ki, kimi İskandinav metinlerinde geçen, kadim çağların ateistlerinin adıdır, kelime anlamı "tanrısız" demektir.